10 parole antiche che probabilmente non tradurremo mai

10 parole antiche che probabilmente non tradurremo mai (Libri)

UN hapax legomenon è una parola o una fase che è unica. Appare solo una volta in un intero corpo di testo. Hapax legomena può avvenire in un singolo testo o in tutte le opere letterarie dell'autore, e compaiono nelle lingue antiche: greco, romano, ebraico, inglese antico e nei linguaggi di programmazione informatica. Nessuno può essere sicuro del significato esatto di queste 10 istanze di hapex legomena, quindi possiamo solo indovinare le loro definizioni basate su indizi di contesto limitati.

10 Aeppelfealu
Inglese antico

Aeppelfealu appare esattamente una volta nell'intero canone Old English esistente, in Beowulf. L'autore di Beowulf, la cui identità è di per sé un mistero, probabilmente ha combinato le parole appel (che significa mela) e fealo (una parola che si riferisce a una varietà di colori) per creare la parola composta aeppelfealu. Nel contesto, la parola descrive il colore dei cavalli, quindi sappiamo che è un aggettivo molto specifico.

Poiché le mele sono disponibili in uno spettro di colori, dal verde al rosso al multi-colore, non possiamo essere sicuri del colore specifico che l'autore ha inteso con questa parola. Inoltre, gli studiosi non sono d'accordo sulla definizione esatta di fealo. Si riferisce a diversi colori in diversi contesti: un colore giallo pallido o dorato che si tinge di rosso, marrone o verde. Nel contesto, aeppelfealu probabilmente si riferisce a un verde giallastro che gradualmente sfuma in una specifica tonalità di marrone chiaro o bordeaux, ma non possiamo esserne certi.

9 Emodulanda
latino

La parola emodulanda appare in "Amores" di Ovidio, pubblicato nel 16 a.C. In "Amores", Ovidio presenta poesie d'amore in distici elegiaci sulla sua cotta per una ragazza di nome Corinna. Che si verificano nell'ultima riga del libro 1.1, emodulanda è un gerundio, la forma verbale del participio passivo futuro, che non appare da nessun'altra parte in tutta la letteratura latina.

Nel contesto, Ovid sta dicendo al suo pubblico che l'amore piuttosto che la guerra sarà il tema della sua poesia, e che i distici elegiaci sono il metro adatto con cui descrivere l'amore romantico. Ovid sottolinea la parola emodulanda posizionandolo coraggiosamente al centro della linea di poesia, ma gli studiosi non hanno raggiunto un consenso sul suo significato.

Alcuni classicisti pensano che sia sinonimo di verbo Modulor, che significa "cantare a ritmo", e Ovid ha semplicemente bisogno della sillaba in più per adattarsi al metro. Altri classicisti, tuttavia, sottolineano che Ovid ed i suoi coetanei hanno usato espressamente il prefisso e / ex per indicare una completezza o pienezza. Quindi, il significato esatto di emodulanda Rimane inafferrabile, ma Ovid probabilmente lo usa per trasmettere la sua sensazione che i suoi distici elegiaci siano il modo migliore e più completo per cantare e celebrare la sua musa, Corinna.


8 Bacciballum
latino

Bacciballum è un nome latino di origine incerta e significato che appare in Il Satyricon, un romanzo satirico romano scritto da Gaius Petronius Arbiter durante il regno dell'imperatore Nerone. In una sezione di un banchetto ospitato da Trimalchio, ex schiavo e membro dei nuovi ricchi, Petronio critica l'ostentata esibizione di ricchezza di Trimalchio. Nel contesto, bacciballum è un aggettivo che si riferisce alla bella Melissa di Tarentum, una colonia greca nel sud Italia. Alcuni studiosi lo credono bacciballum è un colloquiale volgare che si riferisce a una donna attraente, come un "pezzo". Altri studiosi pensano che la parola sia un diminutivo di bacca, una parola latina che significa "bacca" o "perla" e si riferisce alla succulenta pienezza o alla forma rotonda di Melissa. Potremmo non sapere mai esattamente come sia lo slang latino bacciballum significa, ma probabilmente è una parola grossolana per complimentarmi con l'aspetto di una donna.

7 Pholkos
greco

Nel libro II di Omero Iliade, Omero usa una parola che può essere traslitterata come pholkos per descrivere Thersites, un soldato greco che ha combattuto nella guerra di Troia. Il problema è che pholkos non appare da nessun'altra parte in tutti i testi greci antichi che abbiamo; appare solo nella riga 217 del libro II del Iliade così come alcuni vecchi commenti accademici su questo passaggio del Iliade.

Nel contesto, sappiamo che la parola è un aggettivo che descrive quanto siano brutti i Tersite. È un gobbo calvo che non vuole stare zitto a un banchetto, e Achille e Odisseo lo odiano. Alcuni studiosi antichi pensavano pholkos è derivato etimologicamente da un'antica parola greca che significa "colui che disegna gli occhi" o qualcuno con gli occhi stretti e sporgenti, mentre altri credevano che si riferisse al fatto che i Tersiti fossero circoncisi. I traduttori moderni non pensano pholkos si riferisce agli occhi di Tersite per niente, ma piuttosto a come le sue gambe arcuate e come trascinava il piede dietro di lui e zoppicava. Con tutte queste opinioni divergenti, potremmo non sapere mai esattamente cosa intendesse Homer con i pholkos.

6 Orcneas
Inglese antico

Orcneas è un altro hapax legomenon che appare in Beowulf. Nella riga 112, l'autore elenca la progenie malvagia di Caino: giganti, elfi e orchi. Da questo contesto, lo sappiamo orcneas è probabilmente la forma plurale di un sostantivo che si riferisce a una sorta di creatura mitica, e una bestia a quella.

Anche se non siamo esattamente sicuri di cosa orcneas significa, gli studiosi credono che sia legato alla parola orc, la parola latina Orcuse il suffisso -neas. La parola orc appare due volte in Beowulf e si riferisce a una tazza di metallo prezioso o tesoro, a cui non sembra correlato orcneas. Un altro significato di orc in inglese antico, però, è "orco", che ha più senso nel contesto di giganti e folletti.

Nell'antica mitologia romana, Orcus è dio degli inferi, e -neas significa "cadaveri", quindi orcneas potrebbe riferirsi al male, agli spiriti demoniaci o ai mostri infernali. Ispirato leggendo la parola orcneas nel Beowulf, Scrittore fantasy inglese J.R.R. Tolkien in seguito coniato la parola "orco" per riferirsi a una razza malvagia di creature.


5 Nep
Inglese antico

Mai sentito la parola nep? Si verifica esattamente una volta in tutta la letteratura, nel poema antico inglese "Exodus", un'epopea eroica che racconta la storia degli israeliti che lasciano l'Egitto e attraversano il Mar Rosso. I vecchi studiosi inglesi hanno ammesso di essere sconcertati da nepe hanno offerto molte spiegazioni insoddisfacenti per la parola.

Nep può essere correlato a una parola composta dall'inglese antico nepjlod, che significa "acqua con la bassa marea", che si legherebbe tematicamente con l'acqua e le immagini del Mar Rosso in "Esodo". Ma nel contesto, nep è in un passaggio su un egiziano morente, non sull'acqua. Altri linguisti lo pensano nep è il risultato di un errore di trascrizione e avrebbe dovuto essere neh (vicino), weg (percorso) o collo. Ancora altri studiosi lo pensano nep significa "carente" o "privato di" in base agli indizi di contesto. Per confondere ancora di più, una parola simile-delle quadrature-potrebbe essere correlato ma non comparso in nessuna forma inglese fino a molto più tardi nel 1400.

4 Terricrepo
latino

Terricrepo è un latino hapax legomenon nell'ottavo libro di confessioni, un'opera autobiografica di Sant'Agostino di Ippona. Descrivendo i suoi rimpianti per la sua vita peccaminosa e immorale, Agostino scrive del suo viaggio verso la conversione al cristianesimo. L'ottavo libro di confessioni è un punto cruciale perché Agostino supera la sua incertezza e in definitiva si impegna a diventare un cristiano.

Nel contesto, terricrepo si riferisce a Victorino, un uomo che era stato un rumoroso difensore del paganesimo prima di convertirsi al cristianesimo. Un vero credente negli dei romani piuttosto che in Cristo, Victorinus ha espresso le sue convinzioni con a terricrepo bocca. I classicisti lo credono terricrepo probabilmente si riferisce a un modo rumoroso e fragoroso di parlare, anche se non sono d'accordo su quanto siano forti le connotazioni della parola. Il significato di terricrepo potrebbe suggerire che Victorino usasse le sue parole per intimidire o terrorizzare i suoi avversari. Altri studiosi lo pensano terricrepo può anche avere una dimensione aggiunta di significato; la parola potrebbe alludere a culti egiziani che adoravano gli animali piuttosto che Cristo, in modo che potesse avere un sentimento polemico e anti-cristiano.

3 Chashman
ebraico

Rabbini e studiosi ebrei ne descrivono alcuni hapax legomena nell'Antico Testamento come inafferrabile, misterioso e inquietante. Chashman è una di quelle parole ebraiche, che appare in Salmi 68:31. La sezione in cui chashman sembra riferirsi a come i seguaci di Dio usciranno dall'Egitto e alzeranno le mani per adorare il Dio potente.

Chashman è un sostantivo che si riferisce alle cose che i seguaci di Dio porteranno con loro mentre lasciano l'Egitto. Gli studiosi della Bibbia non hanno raggiunto un consenso sul significato esatto di chashmanma i suggerimenti includono la stoffa rossa, gli articoli in bronzo, un tributo, i nobili, gli inviati e gli ambasciatori. Ancora altri studiosi pensano che la parola possa essere un refuso per la parola hashmannim, che significa "capi". Qualunque cosa chashman significa, l'idea importante dietro di esso è che qualunque cosa sia, Dio viene lodato con esso.

2 Baruopa
greco

Pindar, un poeta greco antico, ha scritto una serie di Odi Olimpici per celebrare gli atleti vincitori negli antichi giochi olimpici. Nella sua nona Ombra Olimpica, Pindaro ha usato la parola baruopa per descrivere Zeus.

Il fulmine di Zeus era una rappresentazione letterale e simbolica del suo potere come re degli dei, e baruopa è un aggettivo che descrive Zeus, il signore del tuono. Nel contesto, Pindar descrive come Zeus ordinò il ripopolamento della Terra dopo una grande alluvione. Traduzioni di baruopa variano tra "voce profonda", "tuonante", "lampeggiante", "brillante" e "bisticcio". Gli studiosi non sono d'accordo sul fatto che la parola connota un senso di improvvisa e violenza, o se indichi un approccio più benevolo e incoraggiante dal Zeus usava il tuono per comunicare con i mortali.

Baruopa probabilmente deriva da un antico aggettivo greco che significava "veloce" o "agile" (se descriveva gli animali) o "macchiato" o "luccicante" (se descriveva un'armatura). Gli studiosi non sono d'accordo sulle esatte connotazioni della parola complessa baruopa, che può anche includere un senso di lampo luminoso visivo o di vittoria stessa, che sarebbe appropriato per i vincitori del Gioco Olimpico, ma il significato generalmente accettato della parola è il suono di forti tuoni.

1 Polemophthoroisin
greco

Polemophthoroisin è una parola che appare solo una volta in tutta la letteratura greca antica - nella linea 653 di I persiani da Eschilo. Una tragedia greca, I persiani è una trilogia di commedie sulla retribuzione divina e le guerre tra la Grecia e la Persia. Polemophthoroisin è un aggettivo composto, molto probabilmente da Polemos, la divina personificazione della guerra nella mitologia greca, e phtheiro, un verbo che significa "rovinare o distruggere".

Nel contesto, polemophthoroisin modifica la parola atais, che significa "disastri". La maggior parte dei classicisti traduce polemophthoroisin come "sprecare per la guerra" o "per distruggere la guerra", ma perché Eschilo usava questo hapax legomenon è un mistero. Forse Eschilo creò questa nuova parola composta per enfatizzare la natura disastrosa delle guerre greco-persiane, o forse stava cercando di trasmettere un significato più sfumato che è stato perso nella traduzione.