10 precetti comuni che significano l'opposto di ciò che pensate
Lo scopo dei proverbi è insegnare la saggezza alle persone e aiutarle a comprendere le intuizioni del saggio. Alcuni proverbi sono davvero degni di essere rispettati, mentre altri ... non così tanto. Molti proverbi in realtà hanno un proverbio opposto, rendendo difficile scegliere quello che effettivamente dice la verità. Ancora altri proverbi sono comunemente usati male e oggi hanno un significato diverso da quello originariamente previsto.
10Curiosity Killed The Cat
In realtà: cura ha ucciso il gatto.
La frase "la curiosità ha ucciso il gatto" serve come monito per coloro che sono troppo curiosi per il loro bene. Tuttavia, il proverbio che conosciamo oggi in realtà deriva da "cura uccisa il gatto", con la parola "cura" che significa "preoccupazione" o "dolore". Il proverbio è stato registrato per la prima volta nell'opera di Ben Johnson Ogni uomo nel suo umorismo nel 1598. Si ritiene che l'opera sia stata eseguita da una troupe di attori che includeva William Shakespeare.
Più tardi, senza alcuno scrupolo, Shakespeare usò la frase memorabile nella sua opera Molto rumore per nulla: "Cosa, coraggio uomo! a cosa importa che abbia ucciso un gatto, hai abbastanza coraggio in te per uccidere le cure. "
Nel 1898, l'espressione originale di "cura uccise il gatto" era ancora in uso quando fu definita nel dizionario di frase e in Favola di Brewer: "Si dice che 'un gatto ha nove vite', ma la cura li porterebbe tutti fuori. "Tuttavia, in quello stesso anno, la frase fu stampata come" si dice che una volta 'la curiosità uccise un gatto Tommaso' " The Galveston Daily News. Nel momento in cui è apparso nel dramma di Eugene O'Neill Il mio amico Arnold nel 1922, la frase si era trasformata in quella che usiamo così spesso oggi.
9 Il sangue è più spesso dell'acqua
In realtà: il sangue dell'alleanza è più denso dell'acqua del grembo materno.
"Il sangue è più denso dell'acqua" è spesso usato per indicare che i legami familiari sono più importanti del dovere verso qualsiasi altra cosa. Oggi, usiamo spesso la frase per ricordarci reciprocamente che i legami familiari sono molto più significativi delle relazioni temporanee con gli amici. Questo non è affatto ciò che la frase originariamente significava.
La versione originale affermava che "il sangue del patto è più denso dell'acqua del grembo", il che significa che il legame tra i compagni è più forte della fedeltà alla famiglia. Nel corso della giornata, la parola "sangue" è stata presa alla lettera e si riferiva al sangue versato dai soldati sul campo di battaglia. "Il sangue è più denso dell'acqua" è stato anche usato in riferimento alle alleanze del sangue che le persone usavano per fare condividendo il sangue di un animale o anche tagliandosi l'un l'altro e mescolando il loro sangue insieme. Una volta che l'alleanza fu fatta, li legò a vita e significò che si erano impegnati l'uno con l'altro più di quanto non fossero impegnati nei propri fratelli.
8Jack Of All Trades, Master Of None
In realtà: Jack di tutti i mestieri.
Oggi, il proverbio "Jack of all trades, master of none" è usato in modo dispregiativo. Originariamente, la frase era semplicemente "Jack of all trades" e non portava con sé connotazioni negative. In realtà, significava semplicemente una persona che poteva fare molte cose.
Il nome "Jack" non si riferisce a una persona specifica ed è un termine generico usato per descrivere l'uomo comune. I "Jacks" medievali erano in fondo alla scala sociale e si guadagnavano da vivere attraverso vari commerci che erano popolati da Jacks, come boscaioli e steeplejacks. Inoltre, il nome "Jack" è stato aggiunto a molti oggetti utili come il fumo-jack (un pozzo per la torrefazione) o il jack-plane (l'aereo di un falegname di base). Nel Medioevo, probabilmente non c'era un solo commercio che non usasse un Jack di qualche tipo.
Fu nel 1612 che la frase "Jack of all trades" entrò ufficialmente nella lingua, quando Geffray Minshull scrisse della sua esperienza carceraria in Saggi e personaggi di una prigione e prigionieri. La parte aggiuntiva della frase, "maestro di nessuno", fu aggiunta solo alla fine del XVIII secolo. Nel 1785, apparve esattamente come lo usiamo ora nell'opuscolo di Charles Lucas Pharmacomastix, quali abusi dettagliati sono comuni nel commercio del farmacista.
7 Il diavolo è nei dettagli
In realtà: Dio è nei dettagli.
La versione odierna avverte degli errori da fare nei piccoli dettagli di un progetto. Tuttavia, una versione precedente del proverbio è "Dio è nei dettagli". Significa che l'attenzione rivolta alle piccole cose porterà ricompense significative.
Non è chiaro chi abbia inventato e usato la frase "Dio è nei dettagli". Il proverbio è attribuito a molte figure influenti, tra cui Michelangelo. Tuttavia, la figura a cui viene comunemente attribuita la frase è l'architetto tedesco Ludwig Mies van der Rohe. Mentre è molto probabile che la frase non abbia avuto origine da lui, è stata comunque menzionata nel suo 1969 New York Times necrologio. La frase era anche comunemente usata dallo storico dell'arte Aby Warbug, anche se il suo biografo era anche riluttante a mettere la frase a lui. Una versione ancora precedente del proverbio, "il buon Dio è nei dettagli", è solitamente attribuita all'influente romanziere francese Gustave Flaubert. Nel Citazioni familiari di Bartlett, la fonte del detto viene semplicemente elencata come "anonima".
6Carpe Diem
In realtà: Carpe diem, quam minimo credula postero.
Questa frase latina viene spesso tradotta come "cogli l'attimo" in inglese, ed è usata per giustificare il comportamento spontaneo al fine di sfruttare al meglio quel giorno. Questo, tuttavia, non è completamente vero.La frase che pensiamo di conoscere così bene è in realtà molto più lunga: "carpe diem, quam minimum credula postero, "Che significa" cogliere il giorno, confidando il meno possibile in futuro ". Così, la frase vera non ci incoraggia a ignorare il futuro, ma piuttosto ci consiglia di fare tutto il possibile per il futuro.
La frase apparve per la prima volta nel poeta romano Orazio Libro delle odi I, che utilizzava metafore agricole per spingere le persone ad abbracciare la giornata. Orazio era un seguace dell'epicureismo, una filosofia insegnata da Epicuro. Era basato sull'idea che il piacere è la cosa più importante nella vita ed è raggiunto attraverso la vita semplice. La frase "cogli l'attimo"Fu usato da Lord Byron nel 1817 e in seguito fu reso popolare dal film The Dead Poets Society. Oggi, il significato originale della frase è da tempo dimenticato e incoraggia le persone ad afferrare opportunità e vivere la vita al massimo ... senza riguardo per il futuro.
5 I bambini dovrebbero essere visti e non sentiti
In realtà: una cameriera dovrebbe essere vista, ma non ascoltata.
Pochi sanno che il proverbio originario di "i bambini dovrebbero essere visti e non ascoltati" era una volta "un mayde schuld essere visto, ma non mandria" (una cameriera dovrebbe essere visto e non sentito). Quindi, erano le giovani donne che dovevano tacere.
Il detto "Hyt ys old Englysch sawe: un mayde schuld be seen, ma non herd" è stato registrato per la prima volta in una raccolta di sermoni del XV secolo scritta da un pastore agostiniano, John Mirk. Un "sawe" era un termine medievale per un detto o un proverbio.
Per comprendere meglio perché esattamente oggi si dice che i bambini invece di una fanciulla oggi, dobbiamo guardare la parola "mayde" e il suo significato. Oggi associamo la parola fanciulla a una giovane donna non sposata. Ma, nel passato, avrebbe potuto essere qualsiasi donna in qualsiasi contesto, e avrebbe potuto anche significare figli. È interessante notare che potrebbe anche riferirsi a uomini celibi.
4Mend Fences
In realtà: le buone recinzioni fanno buoni vicini.
Il proverbio spesso usato "riparare i recinti" era originariamente influenzato dal precedente proverbio "le buone recinzioni fanno buoni vicini". Quest'ultimo era stato elencato da Oxford Dictionary of Quotations come un proverbio della metà del XVII secolo. "Le buone recinzioni fanno buoni vicini" inizialmente significava che i vicini rispettavano la proprietà altrui costruendo recinti, il che riduceva la possibilità di controversie sulla terra adiacente. Il proverbio fu poi reso popolare da Robert Frost nel suo poema del 1914 "Mending Walls".
La versione abbreviata è più comunemente attribuita al senatore americano John Sherman. Nel 1879, tornò a casa a Mansfield, nell'Ohio, e fece un discorso in cui includeva la frase "Sono tornato a casa per occuparmi delle mie recinzioni". Se Sherman fosse davvero tornato a casa per occuparsi solo delle sue recinzioni o no t davvero importante. La maggior parte delle persone interpretava la frase come un modo per insinuare che era tornato a casa per motivi politici, in particolare per acquisire sostegno nelle prossime elezioni. Poco dopo, la frase "rammendo barriere" era arrivata a significare la cura dei tuoi interessi. Tuttavia, nel 20 ° secolo, la frase è arrivata a significare la ricostruzione di precedenti buoni rapporti.
3Money è la radice di tutti i mali
In realtà: l'amore per il denaro è la radice di ogni male.
Secondo il proverbio "il denaro è la radice di tutti i mali", tutta l'immoralità e la malvagità del mondo sono causate dal denaro. Tuttavia, la frase è una citazione errata della Bibbia, con la frase vera "l'amore per il denaro è la radice di tutto il male". Significa che il male e l'immoralità sono causati dall'amore dei popoli per il denaro, e non dal denaro stesso.
Altre traduzioni modificano "la radice di ogni male" a "la radice di tutti i tipi di male" o "una radice di tutti i tipi di male". Rispetto a quest'ultima alterazione, si dice che apparentemente non c'è "il" in parte anteriore della parola radice nella lingua originale della Bibbia. Quindi, la frase "l'amore per il denaro è una radice di tutti i tipi di male" è ancora più lontano dal falso insegnamento del proverbio, come molti di noi lo usano oggi.
La ricchezza è moralmente neutrale e non c'è niente di sbagliato nel denaro o nel possesso di denaro. È solo quando i soldi cominciano a controllarci che dovremmo, secondo la Bibbia, preoccuparci.
2 La verità ti renderà libero
In realtà: stesso testo, ma con un significato diverso.
Oggi, questa frase è spesso usata per incoraggiare le persone a rivelare la verità, presumibilmente dopo aver mentito, per sentirsi meglio. Viene dalla Bibbia e esistono diverse varianti, a seconda della traduzione. È una frase popolare e viene usata da molti, indipendentemente dal fatto che abbiano letto o meno la Bibbia.
Tuttavia, il contesto originale della frase aveva ben poco a che vedere con la menzogna. In realtà, la frase è in realtà la fine di una dichiarazione più lunga. Inizialmente, la "verità" doveva rappresentare il cristianesimo, Dio o Gesù, e la "libertà" si riferiva a qualsiasi impedimento, come il peccato o l'ignoranza. Quindi, "la verità ti renderà libero" originariamente significava che se diventassi un cristiano, la verità (Gesù) ti libererebbe dalla schiavitù del peccato.
1Speak Of The Devil
In realtà: parla del diavolo e apparirà.
Oggi, il detto "parlare del diavolo" è usato come un modo per riconoscere la coincidenza di una persona che arriva nel momento esatto in cui gli altri ne hanno parlato. La frase non contiene nulla di sinistro, e la parola "diavolo" è semplicemente usata come termine di espressione.Tuttavia, prima del XX secolo, il proverbio originale aveva un significato leggermente più minaccioso.
La frase originale, "parla del diavolo e apparirà", è stata vista in vari testi in latino e in inglese antico del XVI secolo. Fu registrato per la prima volta da Giovanni Torriano in Piazza Universale nel 1666 come, "Gli inglesi dicono, Talk of the Devil, ed è attualmente al tuo gomito." Il proverbio era ben noto alla metà del 17 ° secolo ed esprimeva la convinzione che era pericoloso parlare o menzionare il diavolo per nome . Mentre la maggior parte delle persone non esprimeva la propria convinzione che la pura menzione del nome del diavolo stesso avrebbe causato la sua apparizione, il suo riferimento era ancora considerato sfortunato e il migliore da evitare.
Fu intorno al 19 ° secolo che il significato originale della frase cominciò a calare. Invece, ha iniziato a fungere da avvertimento contro le intercettazioni.