10 parole straniere che meritano traduzioni inglesi

10 parole straniere che meritano traduzioni inglesi (I fatti)

La lingua inglese è la lingua franca di una grande parte del mondo. Circa il 20% dei 7,5 miliardi di persone nel mondo parla inglese, sia come lingua primaria che secondaria. Di questi, 360 milioni di persone rivendicano l'inglese come lingua nativa. Come lingua internazionale dominante, l'inglese ha le sue peculiarità. La lingua ha le sue radici in un'invasione germanica della Gran Bretagna nel quinto secolo. L'invasione normanna del 1066 introdusse parole francesi nel mix, che, insieme al latino, rese l'inglese un buffet di vari dialetti.

Ci sono un numero astronomico di parole nell'inglese moderno; il Dizionario inglese di Oxford mette il conto a circa 170.000. Questo dona agli oratori inglesi una serie allettante di scelte per descrivere il mondo che li circonda. Qualunque cosa facciano, vedono o sentono, sembrerebbe che abbiano una parola per quasi tutto. Di seguito, tuttavia, abbiamo messo insieme un elenco di dieci parole da altre lingue senza una traduzione inglese diretta. La prossima volta che hai una sensazione che non riesci a collocare, vai a questa lista; potrebbe avere proprio quello che stai cercando.

10 L'esprit de l'escalier


Stiamo aprendo questa lista con la frase francese l'esprit de l'escalier, che, tradotto letteralmente, significa "lo spirito delle scale". Anche l'espressione "scalino" è collegata a l'esprit de l'escalier. La frase si riferisce a quel momento in cui vieni con una battuta spiritosa o la replica perfetta troppo tardi. L'uso di "scala" si riferisce alla propria uscita dalla situazione in cui il loro gioco di parole avrebbe potuto essere messo al lavoro. Ci sono così tante volte che abbiamo avuto tutte le parole giuste per qualcuno nel momento sbagliato che è strano non aver avuto modo di esprimere questa frustrazione, fino ad ora.

L'esprit de l'escalier è stato il frutto del filosofo e critico d'arte francese Denis Diderot, che è diventato maggiorenne durante l'Illuminismo. La sua principale rivendicazione di fama era quella di caporedattore di Francia Encylopédie durante il XVIII secolo, ma pensiamo che la sua concezione di questa frase sia un secondo vicino. In effetti, ai tedeschi piace la frase così tanto da avere una loro traduzione per questo: Treppenwitz.

9 saudade


saudade è una parola portoghese che significa una sensazione di nostalgia agrodolce. Non sorprende che una lingua romanza sia responsabile di darci una parola per quella sensazione di perdita a cui semplicemente non possiamo mettere parole inglesi. L'autore portoghese Manuel de Melo definisce poeticamente saudade come "un piacere che soffri, un alimento che ti piace". saudade porta la sensazione di desiderio oltre la pura nostalgia, riflettendo su persone, luoghi o sentimenti lontani dalla propria vita.

Pensieri di innocenza dell'infanzia e desiderio di quella virtù passata. Desiderio del cameratismo che hai provato con i tuoi compagni di scuola elementare. Sentimenti per un partner che non è più con te. Quella nozione che non riesci a collocare, la convinzione che "qualcosa" fosse una volta lì che non puoi più accedere ma per le fessure nella tua memoria. La parola per questi sentimenti è saudade. Se un dato ricordo o nozione ti fa venire l'occhio, più probabilmente che no, anche tu l'hai vissuto saudade.


8 mamihlapinatapai


Il prossimo è certamente un boccone, e supponiamo che tu debba dargli una seconda lettura, forse anche una terza. mamihlapinatapai è una parola magnifica che potrebbe essere stata persa nella storia se non fosse per Internet. Viene dalla tribù Yaghan, un popolo che vive nell'arcipelago del Sud America, nella Tierra del Fuego. Questo territorio è diviso tra il Cile e l'Argentina ed è sede di una tradizione nomade di cacciatori-raccoglitori che risale a più di 10.000 anni fa.

mamihlapinatapai è definito come "un aspetto condiviso da due persone, ognuna desiderando che l'altro inizi un qualcosa che entrambi desiderano ma che non vuole nemmeno iniziare." È piuttosto difficile, se non addirittura impossibile, trovare una parola inglese, o addirittura una frase , che cattura quel concetto. Questo è probabilmente il motivo mamihlapinatapai guadagnato distinzione nel Guinness dei primati nel 1994 come "la parola più succinta".

Comunicare l'urgenza della parola richiede la creazione di scenari ipotetici. Immagina di avere un interesse amoroso, guardando oltre una bellissima vista. Fino a questo punto, sei stato nella zona degli amici, ma ora, guardando sopra un'alba mozzafiato, entrambi vorrai andare a fare un bacio. Sfortunatamente, non sapendo come si soddisfarebbe il tuo desiderio dell'altro, non farai nulla. Quello giusto c'è mamihlapinatapai. Ecco un altro esempio: sei a tavola con la famiglia del tuo coniuge quando una suocera inizia a sparire per una rivolta politica. Guardi il tuo altro significativo, entrambi desiderando che qualcuno lo faccia semplicemente tacere. Ma lui va avanti all'infinito. Entrambi avete appena vissuto di essere dalla parte dei perdenti mamihlapinatapai. Ora sai, la prossima volta che un amico dice "Pensavo che avresti detto qualcosa", lo è mamihlapinatapai.

7 Sobremesa


Sobremesa, tradotto letteralmente dallo spagnolo, significa "oltre il tavolo", tuttavia il suo significato e le sue connotazioni sono altrettanto ricchi del suo diritto di nascita ibero. Sobremesa si riferisce al tempo dopo un pranzo o una cena sostanziosi in cui la famiglia, o anche i colleghi, si siedono insieme chiacchierando e scambiandosi rilassati convenevoli. Il sentimento espresso con la parola Sobremesa non è necessariamente sorprendente, in quanto gli spagnoli sono famosi per il loro ritmo casual. La lingua spagnola ci ha dato la siesta, dopotutto.

Simile a Sobremesa è la parola Tertulia, che proviene anche dalla lingua romanza. Tertulia è un sostantivo e fa riferimento a un dibattito artistico tenuto in un caffè o ovunque si gustino caffè o pasticcini da caffè come biscotti. Esso racchiude lo stesso fascino da fanaleria Sobremesa, con note di caffeina per buona misura.

6 Lagom


Le lingue scandinave sono mature per la raccolta in termini di parole per le quali potremmo davvero usare le traduzioni in inglese. In precedenza abbiamo dato il gioco al termine danese hygge, che si traduce in un nirvana sottovalutato. hygge significa "una completa assenza di qualsiasi cosa fastidiosa, irritante o emotivamente travolgente, e la presenza e il piacere di cose confortanti, gentili e lenitive." In sostanza, hygge è intimità.

Ora, ti presentiamo Scandinavian Invasion 2.0, lagom. Ci piace pensare lagom come la parola Goldilocks. Lagom è svedese per "non troppo poco, non troppo, la quantità perfetta". Proprio come hygge aveva un certo seguito di culto tra gli anglofili, lo stesso si può dire lagom, che ha preso piede in Gran Bretagna e negli Stati Uniti. Lagom incapsula una mentalità di moderazione e può essere applicata a un paio di idiomi differenti che abbiamo in inglese. Considera "vivere dentro i propri mezzi" o non "mordere più di quanto si possa masticare". Ahimè, non ci sono parole singolari che catturino così splendidamente quella sensazione di "appena sufficiente" come lagom lo fa.

5 Schadenfreude


La popolarità di Schadenfreude è difficile da contestare e la sua inclusione in questa lista è solo parzialmente corretta. Questo perché la popolarità di schadenfreude ha portato alla sua inclusione nel Dizionario inglese di Oxford nel 1982, più di 30 anni fa. È anche riconosciuto da Merriam-Webster. Schadenfreude era così popolare tra gli anglofoni che si infilava nei nostri dizionari. Quante volte una lingua come la parola di un altro è così tanto da rubarla?

Come molti di voi già sanno, lo schadenfreude è di origine tedesca. Significa trovare divertimento nei dolori di qualcun altro. Molti di noi desiderano essere al di sopra di sentirsi schadenfreude, ma abbiamo tutti avuto momenti in cui qualcuno ha trovato spiacevoli esperienze di sfortuna, e abbiamo pensato: "Hanno ottenuto ciò che stava arrivando da loro". Schadenfreude si è fatto strada per relativa oscurità dopo essere apparso in il OEDe la popolarità della parola ha continuato a salire fino all'inizio del nuovo millennio.

4 Han


Han ci viene dalla penisola coreana, e il suo significato e la sua emozione sono profondamente intrecciati con l'identità coreana. Interi articoli sono stati scritti sulla parola han, tentando di decodificarlo per gli occidentali. HanLa definizione dipenderà dal contesto del suo uso, ma in generale si riferisce a un sentimento onnisciente di dolore e perdita, uno che attira le corde del cuore. La sensazione di han può essere sentito da un individuo, o può essere sentito da un'intera società, assumendo le caratteristiche della disperazione e dell'oppressione.

Il concetto di han è profondamente radicato nella cultura coreana, colto da artisti e storici per descrivere la storia della perseveranza della Corea durante le difficoltà, inclusa l'invasione degli avversari. Come ultimo da prendere in considerazione, anche se han descrive una sensazione di perdita e sofferenza, può anche suggerire la speranza per il futuro. Di tutte le parole su questa lista, il suo significato e uso è fondamentale, legato all'identità nazionale. Pensa a hanforse, come l'oscurità appena prima dell'alba.

3 Koi No Yokan


Stiamo barando un po 'con questo perché koi no yokan è una frase intraducibile e non una parola in sé. Detto questo, il suo significato è sincero e ha lasciato un'impressione duratura su di noi. Koi no yokan è una frase giapponese che si riferisce all'incontro con qualcuno e che crede, da qualche parte nel tuo intestino, che inevitabilmente ti innamori di loro.

Ora, c'è una sottile distinzione qui, perché koi no yokan non è "amore a prima vista". Anche i giapponesi hanno una parola per questo, hitomebore. Koi no yokan, quindi, è unico. Ha un livello soleggiato di prefigurazione, una premonizione per ciò che un giorno sarà. La sua qualità da libro di fiabe ha influenzato il suo uso, e oggi, koi no yokan è una frase preferita delle giovani generazioni del Giappone, che sperano anche loro di provarla.

2 Mencomot


Mencomot è una stranezza e dimostra come le sfumature giochino un ruolo importante nella definizione delle parole e nella loro differenziazione l'una dall'altra. La parola mencomot è indonesiano e si riferisce all'atto di rubare piccoli oggetti o prendere cose con incrementi minuscoli. Mencomot potrebbe, ad esempio, applicarsi a prendere un biscotto extra nella caffetteria del campus.

Ciò che rende mencomot unico è che si riferisce al furto per il brivido di esso piuttosto che per necessità. Hai mai preso qualcosa solo per vedere se potevi farla franca? Se è così, allora mencomot potrebbe applicarsi anche a te. Potresti anche chiederti se sei cleptomane. Sto solo dicendo

1 Iktsuarpok


La voce finale sulla nostra lista è una parola Inuit, e no, non è una delle loro molte parole per la neve.

Iktsuarpok si riferisce all'entusiasmo che si prova nell'attesa che qualcuno si presenti a casa tua, portandoti a uscire più volte per vedere se sono già arrivati. Ci fa pensare ai bambini che aspettano ansiosamente Babbo Natale ogni Natale. (La giuria è fuori se c'è una parola per quel tipo specifico di eccitazione.)