10 momenti letterari significativi che sono stati persi in traduzione

10 momenti letterari significativi che sono stati persi in traduzione (Libri)

I più grandi romanzieri della storia includono Tolstoj, Kafka e Proust, e sebbene nessuno di loro abbia scritto in inglese, i loro libri fanno un commercio ruggente in tutto il mondo di lingua inglese. Ma non tutti gli aspetti della loro scrittura sono facilmente traducibili. Alcune delle opere di letteratura più famose hanno momenti che noi diffusori di lingua inglese ci mancano completamente.

10Alla ricerca del tempo perdutoL'apertura

Crediti fotografici: Modern Library

Scrivere una grande linea di apertura è un'abilità tutta da sola. Frasi come "Call me Ishmael" e "E 'stato il migliore dei tempi, è stato il peggiore dei tempi" sono quasi famosi come i romanzi che li contengono. La linea di apertura di Proust's Alla ricerca del tempo perduto, d'altra parte, non lo è. In inglese, si legge semplicemente: "Per molto tempo andavo a letto presto".

Questo non è un modo particolarmente sorprendente per iniziare un testo di 1,5 milioni di parole che è destinato a essere uno dei più grandi mai scritti. Il problema è che il francese è semplicemente intraducibile.

L'originale si apre con le parole: "Longtemps, je me suis couche de bonne heure"Sfortunatamente per quelli di noi che non parlano francese, il tempo in cui è scritto non ha un equivalente inglese. L'originale di Proust mostra che sta parlando di un'azione che ha avuto luogo nel passato ma ha effetti che continuano fino al presente. La versione inglese ci dice semplicemente di una sua precedente abitudine.

Poi c'è la parola longtemps. Per i lettori francesi, ha una qualità leggermente mitica, come iniziare una storia con la frase: "tanto, tanto tempo fa ..." Infine, bonne heure sembra molto simile a bonheur o "felicità". Così, i lettori francesi hanno subito in mente vecchi miti, nozioni di felicità e il passare del tempo. Al contrario, i lettori inglesi non hanno altro che qualcuno che odia stare fino a tardi.

9BeowulfI personaggi hanno nomi importanti

Credito fotografico: British Library

La prima epopea inglese, Beowulf è una storia sconvolgente sugli Scandinavi che affronta creature orribili e da incubo. Scritto in inglese antico, è praticamente illeggibile oggi a meno che tu non abbia una traduzione o un vero desiderio di imparare una lingua morta. Mentre è possibile preservare il ritmo della poesia nell'inglese moderno, lo stesso non si può dire per i nomi dei personaggi. Nell'originale, aggiungono un nuovo livello di significato alla storia.

Il solo nome "Beowulf" è significativo. Letteralmente, il nome significa "lupo dell'ape", una frase che ha poco senso fino a quando capisci che "lupo" significa anche "nemico". "Bee-foe" era un soprannome nord-europeo per gli orsi, grazie alla loro abitudine di rastrellare gli alveari per il miele Il nome Beowulf ha lo scopo di evocare entrambe le immagini di lupi e orsi, indicando che il nostro eroe è l'uomo più maneggevole in un libro su alcuni uomini molto virili.

Altri nomi forniscono indizi sui personaggi o sui loro destini finali. Una regina testarda è letteralmente chiamata "potere" (Thryth) mentre la sua controparte sensata è chiamata "reflection" (Hygd). C'è anche un personaggio chiamato "guanto" (Hondsico) che finisce nei mostri Glof (tana), un accidentale pezzo di prefigurazione che funziona solo se conosci sia l'inglese antico che quello moderno.


8The Guardian Of The WordLa scena accidentale dello stupro

Credito fotografico: Vintage Books

Le differenze culturali impediscono la traduzione tanto quanto il linguaggio. Un esempio di ciò accade in Camara Laye Guardiano della Parola. Una raccolta di racconti epici della Guinea appesi insieme attorno a un quadro semplice, il libro presenta la storia di Maghan Kon Fatta, la cui moglie Sogolon rifiuta di dormire con lui. In risposta, Fatta minaccia di tagliarle la gola per poi sedurla a un coltello. Si innamora di lui ancora una volta.

Per la maggior parte dei lettori di lingua inglese, c'è solo un modo per capire quella scena: Fatta ha appena intimidito e violentato Sogolon. Eppure questa non sembra essere la reazione che Laye aveva in mente. Secondo la scrittrice Ann Morgan, la scena è quasi certamente pensata per essere interpretata da un punto di vista simbolico. Piuttosto che provare rabbia nei confronti del personaggio di Fatta, i lettori guineani vedrebbero la scena come una metafora ritualistica che si collega alla storia più ampia.

7The Rhythm Of The Iliade Evoca il mare

Credito fotografico: Johann Georg Trautmann

La storia della guerra di Troia raccontata attraverso gli occhi di un gruppo di greci marittimi, il Iliade è oggi noto come il primo lavoro della letteratura occidentale. L'oceano gioca un ruolo significativo nel racconto, funzionando come un'entità fisica e una fonte di metafore. Ha anche influenzato la composizione del poema. Nel greco originale, la lettura di certi passaggi ad alta voce ha lo scopo di evocare il ritmo del mare.

Nelle righe 795-800 del libro 13, le ultime parole della prima, terza, quinta e sesta riga finiscono tutte con quello che Newyorkese chiama i suoni "liquidi" e ". Questi suoni hanno lo scopo di evocare immagini di onde ondeggianti, mentre una ripetizione"p-ll"Il motivo sonoro rappresenta il surf che si infrange sulla spiaggia. Inoltre, due aggettivi nella quarta riga duplicano le rispettive consonanti in modo tale da duplicare il suono della vita reale del surf. Ancora più elaboratamente, le ultime due righe ripetono le caratteristiche l'una dell'altra per simboleggiare le file di soldati troiani che stanno per uscire sulla spiaggia.

Questa è una cosa che ispira timore ed è quasi impossibile tradurre accuratamente. Mentre l'inglese può riprodurre alcuni di questi suoni, combinandoli con parole che trasmettono entrambi il significato e duplicano i tocchi omerici come l'allitterazione è un gioco da pazzi.A meno che tu non abbia il tempo di imparare il greco antico, ti mancherà sempre una parte del Iliadeè la magia

6L'epopea di Askia Mohammed Non funziona sulla carta

Crediti fotografici: Indiana University Press

Nei primi anni '80, i ricercatori hanno tradotto in inglese uno dei più grandi poemi epici del Niger. Assumere un locale griot (narratore) per due sere nel villaggio di Saga, lo hanno registrato parlando poi trascorso 10 anni trascrivendo la sua storia su carta. Il risultato è stato L'epopea di Askia Mohammed, un contributo importante ai ranghi della cultura nigeriana. Purtroppo, se vuoi vivere questa epopea in tutta la sua gloria, dovrai assumerne uno griot e imparare il gergo locale, perché il Epico semplicemente non funziona su carta.

Per cominciare, l'uso del suono è di vitale importanza per Nigerien griot racconti. Con molte parole nelle loro storie che non sono familiari agli ascoltatori, il griot invece rendere il suono e il ritmo della loro storia più importante del contenuto reale. Le storie stesse sono anche così completamente fluide che è impossibile trascrivere una versione definitiva in inglese. Secondo Thomas Hale, che ha guidato la squadra che ha registrato il Epico, griot avere più versioni di ogni racconto e frequentemente adattarle per meglio adattarsi ai ricercatori occidentali.

La scritta Epopea di Askia Mohammed è semplicemente l'ombra della vera storia, che è impossibile per chiunque al di fuori del Niger sperimentare.


5GilgameshLa prima linea ha strati di significato

Credito fotografico: Penguin Classics

Scoperto sotto il deserto ardente dell'Iraq più di 2000 anni dopo la sua iniziale pubblicazione, il Epopea di Gilgamesh è uno dei primi capolavori della letteratura. Anche se ora esistono due versioni separate, la più famosa (conosciuta come Versione standard) si apre con la frase: "Colui che ha visto il profondo". Poeticamente, è solo una frazione di ciò che le parole significano nel standard originale babilonese.

Gilgamesh è la storia di un potente re che va alla ricerca dell'immortalità e invece fa i conti con la sua eventuale fine. Di conseguenza, la parola "profondo" assume molti significati. A seconda del traduttore, può essere reso come "colui che ha visto tutto", "colui che ha visto l'abisso" (cioè la morte) o "colui che ha visto Ea" - un regno cosmico nascosto simile al concetto di inferno . Può anche essere letto come Gilgamesh che guadagna una più alta comprensione spirituale dell'universo o prefigura il momento nel poema quando Gilgamesh si tuffa in un sacro mare sotterraneo.

Grazie alle difficoltà nel rendere standard il babilonese in inglese, esattamente ciò che l'autore intendeva è un argomento che ispira ancora un dibattito feroce. Tutti concordano, tuttavia, sul fatto che il significato completo della linea si perde nella traduzione.

4Kafka di Metamorfosi È più di un semplice bug

Foto via Wikimedia

Una storia del 1915 su un uomo, Gregor Samsa, che si sveglia per scoprire di essere diventato un bug, Kafka's Metamorfosi è uno dei romanzi più famosi mai scritti. Il concetto ha ispirato tutto, dai film vincitori di Oscar a Simpsons parodie. Eppure quasi tutti loro perdono un aspetto importante. Nel tedesco originale, il termine usato da Kafka, Ungeziefer, significa più di un semplice errore.

Innanzitutto, non si riferisce esclusivamente agli insetti. Ungeziefer può essere utilizzato in relazione a qualsiasi tipo di parassita della famiglia, se ha sei zampe o solo quattro. La parola ha anche una discendenza importante: nel medio-alto tedesco, significava letteralmente "creatura inadatta al sacrificio". Ma forse la cosa più significativa Ungeziefer implica non può essere reso in inglese a tutti. Secondo Ardesia, “Ungeziefer è una parola necessariamente vaga per qualcosa di ripugnante e sgradito in casa, la cui repulsione è definita attraverso gli occhi del suo osservatore umano ".

La prima riga può essere letta mentre Gregor Samsa si sveglia per scoprire che altre persone ora lo considerano non meglio di uno scarafaggio. Ciò consente ai lettori di vedere il racconto come una qualsiasi cosa, da una metafora della malattia terminale a Kafka che riflette sulla sua identità ebraica in un'epoca in cui gli ebrei erano considerati poco più che animali.

3Faithful Translations Of Guerra e Pace Sono illeggibili

Foto via Wikimedia

Molti traduttori fanno del loro meglio per mantenere sia il significato che il ritmo delle parole dell'autore quando li mettono in inglese. Con un libro come Guerra e Pace, tuttavia, questo è quasi impossibile. Una fedele versione inglese del capolavoro di Tolstoj conterrebbe tante ripetizioni che la maggior parte dei lettori avrebbe semplicemente abbandonato.

Per i lettori russi, l'uso ripetuto degli aggettivi è uno dei tratti più significativi del libro. Un famoso pezzo che descrive un contadino grasso usa la parola "tondo" cinque volte in una singola frase. Un altro usa la parola "pianse" sei volte in tante righe. Questi non sono solo incidenti isolati. Guerra e Pace è così pieno di parole ripetute che Nabokov sentiva di essere la chiave per comprendere la filosofia di Tolstoy. Per i lettori inglesi, tuttavia, qualsiasi tentativo di replicare questa struttura tende a trascinarci fuori dalla narrativa. Mentre leggere la parola "round" più e più volte in russo potrebbe essere poetica, in inglese è più probabile che diventi alienante.

Un altro problema deriva dall'amore per Tolstoj delle lingue. Il primo paragrafo di Guerra e Pace è stato originariamente scritto in francese e, nel complesso, il libro contiene abbastanza passaggi francesi per riempire un piccolo romanzo.Ci sono anche sezioni in italiano, tedesco e persino inglese, con Tolstoy che spesso cambia lingua a metà frase. Dal momento che la conservazione di questo aspetto del libro limiterebbe il suo potenziale pubblico a poliglotti e accademici, la maggior parte dei traduttori semplicemente non si preoccupa.

2Il vangelo di San GiovanniIl Momento Chiave di Sola funziona solo in greco

Credito fotografico: Caravaggio

In un libro pieno di momenti iconici, una parte del Vangelo di Giovanni spicca sopra tutti gli altri: il momento in cui Gesù chiede a Pietro tre volte se lo ama. È un momento chiave nella nostra comprensione della relazione di Pietro con Cristo. Sfortunatamente, funziona solo nel greco originale.

A differenza dell'inglese moderno, il greco antico aveva più parole per esprimere l'amore. I greci potevano esprimere i loro sentimenti usando Eros (amore sessuale), philia (amicizia), o Agape (amore disinteressato). Nel Vangelo di GiovanniGesù chiede molto specificamente a Pietro due volte se lo ama usando il termine Agape ("Mi ami disinteressatamente?") Pietro, che in seguito nega di conoscere Gesù, può solo rispondere con philia ("Ti voglio bene come amico").

La scelta delle parole diventa ancora più importante quando Gesù chiede a Pietro la terza volta. Invece di dire di nuovo "Agape", passa a "Philia", scendendo al livello di Peter. Questo spiega perché Peter ottiene rinculo quando viene chiesto per la terza volta. Rimettendo le sue parole su di lui, Gesù sta mostrando a Pietro i limiti della sua devozione. Per i lettori originali dei Vangeli, questa sarebbe una scena assolutamente cruciale. In inglese, sembra semplicemente che il Figlio di Dio sia difficile da sentire.

1Finnegans Wake Invia i suoi traduttori Mad

Credito fotografico: Penguin Classics

Il romanzo finale di James Joyce, Finnegans Wake è la cosa migliore mai scritta o un disastro incomprensibile, a seconda di chi chiedi. Anche se tecnicamente in inglese, è quasi incomprensibile. Ecco una linea tipica:

La caduta (bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonneronntuonn-thunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk!) Di un vecchio parroco wallstrait è precalcolato all'inizio del letto e in seguito vita in giù attraverso tutti i minstrelsky cristiana.

Nota del redattore: dovevamo aggiungere quel trattino alla parola super lunga lassù solo così sarebbe visibile. L'originale non include quel trattino.

Anche se sembra un'assurdità, quell'estratto è pieno di allusioni. Ad esempio, il grappolo di lettere "gharaghtak" in quella parola super-lunga si riferisce al termine Hindustani per il tuono, oltre a una parola separata che significa "chiassosa". La parola "wallstrait" si riferisce sia a Wall Street che all'estremo (es. in crisi) funziona come riferimento al Wall Street Crash. La sfida di ottenere questi significati doppio e triplo in una lingua diversa spesso fa impazzire i traduttori.

Non intendiamo questo in senso figurato. Dai Congrong ha trascorso otto anni a tradurre il primo terzo di Wake in cinese. Con il suo racconto, ha sofferto così tanto che il suo corpo si è consumato. La versione francese ha consumato 30 anni di vita del traduttore, mentre la versione giapponese ha sparso il suo primo traduttore e il secondo è diventato clinicamente pazzo. Anche la versione polacca, relativamente tranquilla, ha impiegato un decennio e si è conclusa con il suo traduttore, dichiarando irosamente che è una perdita di tempo e la fonte di innumerevoli liti domestici. Forse non sorprende che in origine ci siano voluti 14 anni da Joyce per scrivere la cosa.

Morris M.

Morris è uno scrittore freelance e un insegnante appena diplomato, che spera ancora ingenuamente di fare la differenza nelle vite dei suoi studenti. Puoi inviare i tuoi utili e meno utili commenti alla sua email, o visitare alcuni degli altri siti che lo assumono in modo inspiegabile.