10 Difficile tradurre parole inglesi
Ispirato da un commento di un collaboratore di Listverse su un elenco recente che trattava di parole intraducibili, ho deciso di presentare la mia prima lista ufficiale di Listverse su parole che rappresentano concetti difficili da tradurre dall'inglese in altre lingue. Il fatto che ci siano centinaia di parole che si trovano solo in inglese non dovrebbe sorprenderti affatto. L'Oxford English Dictionary elenca oltre 250.000 parole distinte, senza includere molti termini tecnici o gergali, rendendo l'inglese una delle lingue più ricche (se non la più ricca) in termini di vocabolario. Di seguito alcuni esempi di parole che rappresentano una sfida quando si tenta la traduzione. Molti di questi ora servono come prestito in altre lingue.
10mezzano
Prima che tutti i nostri Multilingue inizino a lamentarsi, permettetemi di chiarire che mi riferisco al verbo transitivo (non al sostantivo): "magnaccia", che significa approssimativamente "decorare" o "rialzare". Questo verbo è stato reso popolare dagli spettacoli di T.V come: Pimp My Ride. Sebbene questo termine fosse per rendere omaggio alla cultura hip-hop e alla sua connessione con la cultura di strada, ora è entrato nell'uso commerciale comune e persino tradizionale. Il gergo spagnolo "Pompear", usato in alcuni paesi latino-americani, si è evoluto come una derivazione diretta con un significato stretto.
9 Auto-tunedAbbiamo tutti familiarità con quelle voci innaturali e robotizzate che escono dai cantanti negli ultimi 10 anni circa. Tanto che abbiamo coniato un termine per questo (a differenza della maggior parte delle lingue). Questo aggettivo descrive un "cantante" le cui inesattezze fuori chiave, e gli errori stonati, sono stati camuffati digitalmente in modo che sembrasse funzionare perfettamente. Poiché è un termine relativamente nuovo, l'aggettivo è praticamente intraducibile.
Scambio
Questo termine descrive una situazione in cui si deve perdere un po 'di qualità in cambio di un'altra qualità. Implica una decisione in cui una persona comprende pienamente i vantaggi e gli svantaggi di ciascuna scelta. Il termine è particolarmente difficile da tradurre in qualsiasi lingua senza utilizzare più di 5 parole o esplicitando esplicitamente uno scenario.
7 SpamÈ improbabile che tu non conosca la definizione di spam, ma qui va comunque. Lo spam è l'uso di sistemi di messaggistica elettronica per inviare messaggi di massa non richiesti in modo indiscriminato. Nessun altro linguaggio ha una sola parola non derivata per questo concetto, infatti la parola spam stessa è di uso comune nella maggior parte delle lingue come prestito. Lo spam è, naturalmente, anche un termine per una carne in scatola. Delizioso.
6bromance
Ecco una specie di termine retrò che non è più di uso comune. Coniato negli anni '90, questo termine descrive una relazione molto intima ma non sessuale tra due (o più) uomini. In molte culture, compresa l'americana, Bromance viene scambiato per omosessualità e quindi nessun'altra cultura ha coniato un termine per descrivere questa relazione insolita. Sebbene il termine possa essere descritto nella maggior parte delle lingue, nessuna lingua diversa dall'inglese ha una parola per questo.
Questo termine popolare descrive il gesto di schiaffeggiare il palmo della mano sul viso, in uno spettacolo di esasperazione. Il termine è di uso comune nella lingua inglese, ma, sorprendentemente, nessun altro linguaggio sembra avere un termine originale per questo atto abbastanza comune.
4kitsch
Kitsch definisce qualsiasi arte che è considerata una copia inferiore di uno stile esistente. Il termine è anche usato in modo più libero quando ci si riferisce a qualsiasi arte che sia pretenziosa, obsoleta o di cattivo gusto. Con la sola eccezione del tedesco (da cui deriva l'inglese) il termine è intraducibile in qualsiasi lingua.
3 gobbledygookQuesta parola è definita come qualsiasi testo che contiene un gergo, o un inglese particolarmente contorto, che ne risulta eccessivamente difficile da comprendere o persino incomprensibile. Il termine fu coniato nel 1944 dall'ex rappresentante degli Stati Uniti Maury Maverick (nella foto sopra). Anche per i traduttori di letteratura professionale questa parola rappresenta una sfida.
2Serendipity
Serendipity è una scoperta che è inaspettata ma fortunata. Puoi anche chiamarlo una scoperta fortunata, una coincidenza o un incidente. La parola è stata votata come una delle dieci parole inglesi che è stata più difficile tradurre nel giugno 2004 da una società di traduzioni britannica. Tuttavia, a causa del suo uso sociologico, la parola è stata esportata in molte altre lingue.
1 googlyUn googly (un termine nel gioco del cricket) è un tipo di consegna lanciata da un bowler di rotazione della gamba del braccio destro. Il googly è un'arma importante nell'arsenale di un bowler con la rotazione delle gambe e può essere una delle palle da presa del wicket più efficaci. È usato di rado, perché la sua efficacia deriva principalmente dal suo valore di sorpresa. Il termine è così esclusivo per la lingua inglese che l'articolo di Wikipedia su non è disponibile in altre lingue. Se dovesse essere tradotto in una lingua come, forse, la parola spagnola verrebbe fuori come: "Tiro de Cricket curvado hecho por un tirador con la derecha". O colpo di cricket curvo fatto da un bowler con la mano destra.