Le 10 migliori parole inglesi derivate dall'arabo
Questa è una lista di parole inglesi le cui origini possono essere ricondotte all'arabo. Alcuni saranno immediatamente riconoscibili, in quanto si riferiscono a fenomeni e concetti direttamente associati al Medio Oriente. Altre parole saranno così familiari nel loro senso contemporaneo che potresti essere sorpreso di scoprire che sono venuti in inglese da una lingua così lontana. Mentre alcune delle parole in questo elenco hanno un trasferimento più o meno diretto dalla lingua di partenza all'obiettivo, altre hanno intrapreso un percorso più tortuoso, arrivando in varie permutazioni dopo aver attraversato le ultime tre lingue come spagnolo, persiano e turco. Per quanto ne so, le informazioni qui sono corrette, tuttavia apprezzerei qualsiasi intuizione e / o correzione.
Una breve nota sull'arabo: la lingua araba si basa su un sistema di radice trilaterale, in cui (la maggior parte) le parole possono essere suddivise in tre lettere di base. Questa radice assume la forma del passato singolare della terza persona. Per questo motivo vedrai queste radici rese in inglese come "lui (azione eseguita)".
10Jihad - جهاد
Iniziamo la lista con uno dei termini più noti al pubblico occidentale, nonché uno dei più dibattuti e dibattuti semanticamente. L'origine della parola è جهد (ja-ha-da) che significa "ha fatto uno sforzo". Nel contesto religioso questo tipo di sforzo può essere utilizzato per aiutare il prossimo, raggiungendo una devozione interiore simile a Zen a Dio e, sì, lotta violenta in difesa della fede. A causa della posizione araba come lingua liturgica dell'Islam, vedremo che molte parole che si sono trasferite unicamente in altre lingue in un contesto religioso possono avere un significato più quotidiano, nell'originale arabo. Ad esempio, la parola جهود (jahood), dalla stessa radice di "jihad" significa semplicemente "sforzi" e non ha necessariamente un tono religioso.
9 MujahedeenPotresti essere in grado di discernere che مجهدين (mujahedeen) proviene dalla stessa radice della voce precedente. Un mujahid è qualcuno che prende le armi in difesa della fede. L'etichetta è stata applicata ai guerrieri afghani che resistevano all'occupazione sovietica del loro paese. Generalmente è stato visto in una luce positiva durante gli anni '80, quando l'Occidente, in particolare gli Stati Uniti, sosteneva questi combattenti contro il nemico comunista. Da quel momento, tuttavia, il termine mujahedeen è caduto in cattiva reputazione, in gran parte a causa delle azioni dei combattenti islamici che hanno combattuto in Afghanistan e poi si sono diffusi ai margini della terra commettendo atti di terrore nel nome della loro fede.
Risma
Non tutte le parole trattano argomenti infuocati come lo zelo religioso. Ream si riferisce a un fascio di carta costituito da 480, 500 o 516 fogli. La parola araba originale è رزمة, che significa pacchetto o pacchetto.
7 GhoulIl ghoul è entrato nella cultura occidentale attraverso le famose "Mille e una e mille notti arabe". Il الغول (ghoul) è un macabro demone che infesta luoghi di sepoltura e feste per i morti. C'è qualche discussione sul fatto che questa parola sia legata ad un antico Mediterraneo nel demone "Gallu". La parola "ghoulish" in inglese è usata per descrivere un fascino inquietante o un atteggiamento verso la morte. La parola è stata resa nel diminutivo e usata come titolo degli "Ghoulies" degli anni '80 "Gremlins".
6Genio
Un'altra importazione ben nota grazie a Barbara Eden e Disney. La parola genio esisteva già in inglese per indicare un tipo di angelo custode. Come per il Ghoul, il concetto di jinn الجن "" fu introdotto nell'Occidente attraverso "Mille e una notte mille e una notte". I traduttori decisero di usare il termine genio inglese esistente come etichetta per questa misteriosa entità orientale. Da quel momento in poi il genio è diventato associato a uno spirito di concessione orientale. Nell'Islam, si dice che il jinn sia stato creato dal fuoco senza fumo. Come gli umani, i jinn hanno il libero arbitrio e possono quindi essere buoni o cattivi.
Probabilmente arrivando in Europa con i soldati di ritorno delle crociate, امير البحر (ammiraglio) significa letteralmente "principe del mare". Oggi l'ammiraglio è il più alto grado nelle marine del mondo.
4Sultano
Provenendo dalla radice سلط, (sa-la-Ta) significa governare o avere forza. Il termine originariamente si riferiva alla leadership secolare (al contrario dei religiosi) della fiorente comunità musulmana. Il termine prese veramente slancio con i Turchi, prima i Selgiuchidi, poi, più famosi, gli Ottomani. Oggi in inglese si riferisce a un sovrano, rendendo possibile il titolo allitterativo del classico dei Dire Straights "Sultans of Swing".
3 AlgebraLa rovina degli studenti delle scuole superiori di tutto il mondo, forse questa parola evoca più paura del ghoul e più animosità del jihad. La radice جبر può significare "ha messo (un osso rotto)" così è derivato il termine الجبر poiché la pratica implica l'impostazione di due lati di un'equazione in modo che siano uguali tra loro. Sebbene il concetto esistesse in varie permutazioni fin dai tempi dell'antica Grecia, fu codificato e distinto dal famoso scienziato persiano Muhammad Ibn Musa al-Khwarizmi, che lo fece mentre lavorava nella famosa "Casa della Saggezza" nel IX secolo a Baghdad.
2Rischio
Gli arabi governarono la Spagna dal 711 d.C. fino al 1492 d.C. La cultura araba ha lasciato un segno indelebile nell'architettura spagnola, nella danza e, naturalmente, nella lingua.La parola الزهر (al-zarh) significa "dado", che dava alla parola spagnola il termine "azar", che alla fine veniva in inglese come "pericolo".
1 Kohl e alcoolAbbiamo iniziato con il più controverso, quindi concludiamo con il più piacevole. Il percorso di questa parola è abbastanza per far sentire come se avessero consumato una grande quantità della sostanza alla quale si presta il nome. La parola kohl "كهل" si riferisce all'ombra-occhio scuro usata come accessorio di bellezza dalle donne attraverso il Vicino Oriente. Sebbene gli scienziati persiani siano stati i primi a identificare l'alcol in senso scientifico, gli occidentali in realtà hanno coniato il termine alcol. A causa delle somiglianze nei processi di sublimazione per la creazione di kohl e la distillazione per la creazione di alcol, è stata adottata la versione successiva. Più tardi, la parola rientra in arabo come الكهول.