10 versetti biblici che sono stati cambiati in traduzione
La parola della Sacra Bibbia non è sempre così netta come vorremmo che fosse. Non cadeva dal cielo, rilegato in pelle, con ogni parola in perfetto inglese. Invece, è qualcosa che innumerevoli scribi hanno speso migliaia di anni a decifrare, lavorando su manoscritti antichi che non dicono sempre le stesse cose.
Non sempre lo fanno bene. Alcuni dei versetti più noti della Bibbia sono stati mescolati, riscritti dai traduttori, o anche solo intrufolati nel Libro buono da zero, tirati da nient'altro che l'immaginazione di uno scrivano.
E questo può essere un grosso problema. Se credi che la Bibbia sia la parola di Dio, ogni piccolo dettaglio conta. Il minimo errore di battitura potrebbe cambiare completamente il modo in cui milioni di persone conducono le loro vite.
10 'Colui che è senza peccato getta la prima pietra'
Una delle storie più famose della Bibbia potrebbe essere stata completamente inventata da un traduttore.
È la famosa storia di Gesù che traccia una linea nella sabbia tra una donna ei Farisei che volevano lapidarla a morte. Nella maggior parte delle Bibbie, si mostra tra Giovanni 7:53 e 8:11, e ci dà una delle frasi più citate nel cristianesimo: "Colui che è senza peccato scagli la prima pietra". (Come è scritto esattamente varia tra versioni differenti.)
Il fatto è che le copie più antiche del Vangelo di Giovanni non hanno quella storia. In realtà, quella storia non compare da nessuna parte, su nulla, fino al V secolo d.C. - circa 400 anni dopo la morte di Gesù.
Il primo testo che include questa storia è una vecchia traduzione greca e latina dei Vangeli chiamata Codex Bezae. Quel codice è noto per scivolare nei dettagli extra che non si presentano da nessun'altra parte. E questa storia, in particolare, è formulata in un modo che alcuni studiosi della Bibbia dicono che non sembra proprio scritto dalla stessa persona che ha scritto il resto del Libro di Giovanni.
Molte persone continuano a sostenere che è una storia vera, soprattutto sulla base del fatto che sembra il tipo di cosa che Gesù farebbe. Ci sono molte ragioni per credere, tuttavia, che la famosa citazione non sia realmente la parola di Gesù; è solo qualcosa che qualcuno è scivolato in quattro secoli dopo.
9 "Le donne dovrebbero rimanere silenziose nelle chiese"
1 Corinzi 14 contiene una strana, apparentemente casuale interiezione di misoginia che interrompe ciò che, senza di essa, sarebbe un pensiero coesivo. Di solito si presentano come i versetti 34 e 35 e leggono:
Le donne dovrebbero rimanere in silenzio nelle chiese. Non sono autorizzati a parlare, ma devono essere sottomessi, come dice la legge. Se vogliono chiedere qualcosa, dovrebbero chiedere i loro mariti a casa; perché è vergognoso che una donna parli in chiesa.
Quando lo leggi nel contesto, non ha un senso. Lo stesso capitolo della Bibbia invita entrambi i "fratelli e sorelle" a "profetizzare" e "parlare in lingue", e sembra implicare pesantemente che si suppone che stiano facendo queste cose, nessuna delle quali implica rimanere silenziosi, mentre sono in chiesa.
Potrebbe esserci una spiegazione semplice, però. Alcune persone pensano che un giovane studioso cristiano si sia stufato di sua moglie e abbia fatto scivolare un "smettere di farmi domande" nei versetti del Buon libro.
Un manoscritto del quarto secolo del Libro di Corinzi ha una piccola nota a matita nei margini accanto a questi versi, dicendo che sono un'aggiunta successiva che non era originariamente nel libro. E in altri primi manoscritti, questi versi appaiono in parti apparentemente casuali della Bibbia.
È possibile, tuttavia, che questa linea sia legittima e che i lettori moderni stiano solo cercando di cancellarla. Perché l'altro lato dell'argomento è che, nonostante quello che dice una nota, non possiamo trovare un singolo manoscritto che non contenga queste righe. E così, per ora, la maggior parte delle Bibbie lo lascia ancora.
8 La preghiera del Signore
Credito fotografico: Carl BlochUn giorno, i discepoli di Gesù gli dissero: "Signore, insegnaci a pregare". E Gesù rispose: "Quando preghi, di 'questo".
E poi ha detto qualcosa. Non siamo completamente sicuri di cosa.
La preghiera del Signore, in qualche modo ironicamente, è in realtà una delle parti della Bibbia che ha visto il maggior numero di cambiamenti attraverso la traduzione. Ci sono molte righe in cui non siamo sicuri al cento per cento come quando furono scritte per la prima volta.
La frase "Il tuo regno viene", in alcune prime versioni della Bibbia, diceva: "Possa il tuo Santo Spirito venire su di noi e purificarci", aprendo la possibilità che la linea sia stata riscritta da qualcuno con un'ossessione dell'apocalisse.
Anche papa Francesco si è lamentato di questo. Si oppone alla linea "non ci indurre in tentazione", sostenendo che dovrebbe essere tradotto "non lasciarci cadere nella tentazione". Sono solo poche parole, ma è una grande differenza. Il solito tipo di traduzione rende Dio come un imbroglione a rovinare la vita di tutti.
E l'intera linea, spesso chiamata "doxology", è stata quasi sicuramente aggiunta da un traduttore. La linea "Per te è il regno, e il potere e la gloria, per sempre. Amen. "Non appare nei primi manoscritti, portando molti studiosi della Bibbia a pensare che qualcuno, da qualche parte lungo la linea, lo abbia fatto scivolare dentro di sé.
7 'La forza di un unicorno'
C'è questa strana parte della Bibbia in cui Moses inizia improvvisamente a parlare di unicorni come se stessero semplicemente galoppando da tutte le parti. Sono numeri 23:22 e si legge: "Dio li ha fatti uscire dall'Egitto; ha come la forza di un unicorno ".
È una delle ragioni principali per cui l'idea degli unicorni è ancora così popolare oggi - dopo tutto, sono nella Bibbia. Ma non tutti sono d'accordo sul fatto che la parola ebraica originale, re'em, significa "unicorno".
Re'em significa "creatura con un solo corna", ma è più di un genere che di una specie. È una parola ampia che potrebbe riferirsi a qualsiasi creatura cornuta, inclusi rinoceronti, buoi selvatici, bufali selvatici e orici.
La versione di Re Giacomo della Bibbia dice ancora "unicorno", ma quegli altri animali si sono presentati in altre traduzioni. Oggi, la maggior parte delle Bibbie la chiamano semplicemente "bue selvatico".
Ormai, però, l'unicorno è stato saldamente preso parte alle nostre fantasie mitologiche e tutto a causa di una scarsa scelta nella traduzione.
6 'A Sodomite Of The Sons Of Israel'
Deuteronomio 23: 17-18 sembra essere una vera e propria condanna dell'omosessualità. Si legge:
Non ci sarà puttana delle figlie d'Israele, né sodomita dei figli d'Israele. Non farai assumere la puttana o il prezzo di un cane nella casa del Signore tuo Dio per qualsiasi voto, poiché anche queste sono abominazioni per il Signore Dio tuo.
Sembra abbastanza chiaro, se è tradotto correttamente, comunque. Ma molte persone pensano che non lo sia.
La parola "sodomita" qui non sembra proprio adattarsi al contesto, e c'è una ragione per questo. La parola originale ha un significato che è in realtà più vicino a "prostituta maschile" e in realtà non ha alcuna connessione con l'omosessualità.
Nell'originale ebraico, l'intero versetto sembra essere molto più chiaramente una condanna della prostituzione per entrambi i sessi, invece di essere specificamente un attacco agli omosessuali maschi. Qualcuno che ha tradotto la versione di Re Giacomo ha deciso di gettare la parola "sodomia" in.
5 'E questi tre sono uno'
Credito fotografico: Miguel CabreraQuando qualcuno nega che Gesù e Dio siano lo stesso essere, il versetto più semplice per dimostrare che hanno torto è 1 Giovanni 5: 7-8. Nella versione di Re Giacomo, si legge:
Perché ci sono tre che portano testimonianza in cielo, il Padre, la Parola e lo Spirito Santo: e questi tre sono uno. E ce ne sono tre che rendono testimonianza in terra, lo Spirito, e l'acqua e il sangue: e questi tre concordano in uno.
È una dichiarazione chiara e inequivocabile che Dio, Gesù e lo Spirito Santo sono la stessa cosa. Tranne, il fatto è che in realtà non fa parte della Bibbia.
Nei manoscritti più antichi, i versi sono molto più brevi. Dicono solo: "Ce ne sono tre che testimoniano: lo Spirito, l'acqua e il sangue, e questi tre sono d'accordo", senza alcun riferimento alla Trinità.
Tutte quelle linee extra non si presentano fino al quarto secolo - cosa che, casualmente, accade quando la Chiesa cattolica ha approvato ufficialmente quella che è conosciuta come la dottrina della Trinità: l'idea che Dio, Gesù e lo Spirito Santo sono una cosa sola.
La maggior parte degli studiosi della Bibbia ritiene che questa linea sia stata rielaborata da un prete del quarto secolo che voleva assicurarsi che nessuno potesse dimostrare che la sua "Trinità" era sbagliata - e rimase nella Bibbia per più di 1.000 anni.
4 'Il Matto che dice che non c'è Dio'
Il salmo 14 è una canzone sull'ateismo. Parla del "pazzo" che dice: "Non c'è Dio", e li critica come persone egoiste e corrotte che si concentrano sui propri interessi narcisistici lasciando i poveri a morire di fame.
A seconda della copia della Bibbia che hai, però, può andare molto oltre. In alcune delle precedenti traduzioni inglesi della Bibbia, la canzone diventa davvero dura:
La loro bocca è piena di maledizioni e amarezze, i loro piedi sono pronti a spargere sangue. La distruzione e l'infelicità sono nei loro modi, e la via della pace non hanno saputo.
È un bel passo avanti da "voi malfattori frustrate i piani dei poveri", che dice che gli atei sono piuttosto insensibili, che "i loro piedi sono pronti a spargere sangue". Alcuni dei primi traduttori della Bibbia, però, sembravano aver pensato la canzone non è stato abbastanza duro, così ha infilato alcune accuse secondo cui gli atei vanno in giro per omicidio diretto.
Nessuno di questi è nei manoscritti originali. Il Salmo originale è solo un invito a prendersi cura dei meno fortunati. La Bibbia in realtà non dice che gli atei stiano segretamente tramando la tua morte.
3 'Preghiera e digiuno'
Credito fotografico: James TissotDopo che Gesù ha scacciato i demoni da un uomo epilettico, i suoi discepoli gli hanno chiesto come l'ha fatto. E Gesù disse loro, in Marco 9:29 (e Matteo 17:21): "Questo genere non viene fuori se non dalla preghiera e dal digiuno".
O forse solo "preghiera". Non ne siamo completamente sicuri.
Il fatto è che in realtà non abbiamo una copia di ciò che è effettivamente scritto dall'Apostolo Marco. Tutto quello che abbiamo sono copie che altre persone hanno fatto cento anni dopo, e alcuni di loro dicono "preghiera e digiuno", mentre altri dicono semplicemente "preghiera".
Il più vecchio che possiamo trovare dice solo "preghiera", quindi alcune persone pensano che la parola "digiuno" sia stata aggiunta da uno scriba, ma non possiamo davvero sapere con certezza. È perfettamente possibile che la persona che ha scritto la più vecchia abbia accidentalmente lasciato fuori una parola e gli altri scribi l'abbiano capito bene.
È solo una parola, ma è una grande differenza. Potrebbe essere che Gesù abbia comandato a tutti i Suoi seguaci di mostrare la loro fede attraverso il digiuno - o molte persone potrebbero cercare di allontanare i demoni senza motivo, tutto a causa di un errore di traduzione.
2 "Suo figlio primogenito"
Credito fotografico: Cima da ConeglianoMatteo 1:25 dichiara che Gesù è il "figlio primogenito" di Maria - in alcune traduzioni della Bibbia, comunque. In altri, lo chiama semplicemente "un figlio". E, se sei cattolico, quella parola fa una grande differenza.
Molti cattolici aderiscono all'idea che Maria rimase vergine per tutta la sua vita, anche dopo aver dato alla luce Gesù. Questo è probabilmente il motivo per cui molte Bibbie cattoliche traducono quella frase in "un figlio", perché rifiutano l'idea che Gesù avesse fratelli.
È una posizione difficile da difendere, dal momento che ci sono un paio di parti nella Bibbia in cui Gesù incontra effettivamente fratelli e discorsi con loro, ma alcuni cattolici sostengono che quelle storie sono anche errori di traduzione. I manoscritti greci originali usano la parola adelphos per riferirsi ai fratelli di Gesù, che potrebbero significare "cugino" invece di "fratello".
Abbastanza bene tutti i manoscritti più antichi del libro di Matteo, però, usano chiaramente le parole "figlio primogenito" invece di "un figlio". Molte persone credono che la parola "primogenito" sia stata deliberatamente tirata fuori da persone che volevano pensare di Maria come una vergine per tutta la vita, deliberatamente cambiando la Bibbia in modo che corrispondesse a ciò che volevano che dicesse.
1 'Il tuo desiderio sarà contraria al tuo marito'
Credito fotografico: DomenichinoNel 2016, un gruppo di studiosi ha messo insieme quella che definivano la versione standard inglese della Bibbia "permanente". Questo, pubblicizzavano, era "l'immutabile Parola di Dio", con ogni parola tradotta in modo impeccabile che nulla avrebbe mai avuto bisogno di essere cambiato.
I lettori a malapena dovevano girare la prima pagina, prima di notare un errore enorme. Genesi 3:16, quando Dio maledice Eva, di solito legge: "Il tuo desiderio sarà per tuo marito, ed egli domina su di te." Ma nella nuova traduzione dell'ESV, si legge: "Il tuo desiderio sarà contrario a tuo marito, ma egli domina su di te ".
È un po 'diverso dall'originale. Come, per esempio, dice la cosa esattamente opposta.
La traduzione dell'ESV suggerisce che Dio ha maledetto le donne per essere in matrimoni orribili per tutta l'eternità, avendo costantemente ogni loro desiderio schiacciato da un marito che non condivide uno solo dei loro interessi.
I traduttori sostengono la loro decisione, nonostante la diffusa disapprovazione. E fa la differenza. La loro traduzione dice alle donne di tutto il mondo che non dovrebbero aspettarsi mai di essere in un matrimonio felice e che dovrebbero accontentarsi di uomini che schiacciano ogni loro sogno.
E legando le loro stesse parole con l'etichetta "La Sacra Bibbia", i traduttori stanno dicendo alle donne che questa è la parola di Dio.
Mark Oliver è un collaboratore regolare di Listverse. La sua scrittura appare anche su numerosi altri siti, tra cui The Onion's StarWipe e Cracked.com. Il suo sito web è regolarmente aggiornato con tutto ciò che scrive.