10 parole che non possono essere tradotte in inglese

10 parole che non possono essere tradotte in inglese (Libri)

Tutti noi amiamo le parole - è per questo che siamo qui a leggere le liste. Questa lista guarda alcune parole speciali che non sono dall'inglese e, inoltre, sono intraducibili per l'inglese. Queste sono parole che, per la maggior parte, non diventano parole di prestito, ma descrivono concetti che generalmente comprendiamo in inglese, ma hanno bisogno di molte più parole da comunicare. C'è una competizione associata a questa lista quindi assicurati di leggere il bonus.

10

Esprit d'Escalier

Questo è il nostro articolo di riscaldamento come è apparso su un elenco precedente. Esprit d'Escalier (letteralmente lo spirito della scala) è quella spiritosa rimonta che pensi di attimi dopo aver lasciato la situazione in cui potresti essere stato in grado di usarla. La scala è un riferimento alla tua partenza dalla scena. Questa è una cosa terribile da sperimentare, e la maggior parte delle volte non abbiamo la possibilità di dire la cosa intelligente che ci viene in mente. Ora, qualcuno ha solo bisogno di coniare un termine per la persona che è così intelligente che dice sempre la cosa giusta, senza fallire.

9

hygge

Hygge è qualcosa che tutti vogliamo sempre, ma raramente lo sono. È una parola danese che significa "completa assenza di qualcosa di fastidioso, irritante o emotivamente travolgente, e la presenza e il piacere di cose confortanti, gentili e lenitive". È associato in particolare al periodo natalizio, grigliare salsicce danesi nelle lunghe serate estive e sedersi intorno a candele accese in una notte piovosa. Che parola meravigliosa.


8

Kyōiku Mama

Senza dubbio abbiamo tutti familiarità con lo stereotipo delle madri giapponesi che spingono troppo i loro figli quando si tratta di compiti scolastici. Bene, così hanno i giapponesi; hanno persino una parola per questo: kyoikumama. Letteralmente tradotto significa "educazione madre". Kuoikumama può essere visto in molti film giapponesi, letteratura e, nonostante le nazioni occidentali abbiano genitori simili in questi giorni, non ha una parola esattamente come in inglese.

7

Uitwaaien

Letteralmente, questa parola olandese significa camminare nel vento, ma nel senso più figurato (e comunemente usato), significa fare una breve pausa nella campagna per schiarirsi la testa. È sorprendente che una sola parola abbia bisogno di così tanto in inglese per fare lo stesso senso. In effetti, è così sorprendente che potrei aver bisogno di prendere un uitwaaien prima di continuare con questa lista!

6

qualunquismo

Sei una di quelle persone a cui davvero non interessa molto della politica e delle questioni sociali? Allora questa parola si applica a te. Il termine venne da un partito politico in Italia, nel 1944, che promuoveva sentimenti anti-politici e una sfiducia nei confronti delle organizzazioni pubbliche. Il partito era chiamato Fronte dell'Uomo Qualunque o "il fronte dell'uomo ordinario". Piuttosto appropriato considerando quante persone ovviamente si sentano in questo modo riguardo alla politica, come evidenziato dalla bassa affluenza alle urne che vediamo spesso nelle elezioni.


5

Bakku-shan

Ecco un'altra grande parola giapponese senza equivalente inglese (anche se sono sicuro che qualcuno ne possa trovare uno nei commenti). Bakku-shan è la parola per una ragazza che sembra carina da dietro ma brutta di fronte. Non riesco a scoprire se hanno una parola per la situazione inversa, o per l'altro problema spaventosamente comune in questi giorni, dove pensi che una ragazza stia bene da dietro solo per scoprire che lei è un lui! La moda moderna ha molto da rispondere!

4

Tingo

Questa è una parola che si spera che alcuni di noi avrebbero bisogno di usare. Viene dall'Isola di Pasqua e significa una persona che prende in prestito le cose dalla casa di un amico una alla volta finché non rimane nulla. Immagino che la cosa più vicina che potremmo usare in inglese sarebbe "ladro", ma di solito un ladro non è un amico per cominciare. Forse questo è un problema particolarmente comune nell'Isola di Pasqua.

3

Zalatwic

Zalatwic è un termine polacco che, in un aspetto, ha un termine simile in inglese (per fare un lavoro in contanti), ma il termine polacco significa molto di più ed è molto più sottile. Zalatwic è l'uso di amici, tangenti, fascino personale o connessioni per fare qualcosa. Ciò era particolarmente utile nei giorni del comunismo, poiché era più facile ottenere qualcosa che si voleva attraverso l'astuzia rispetto ai mezzi ufficiali.

2

Ilunga

Ilunga è una parola bantu e, nel 2004, ha avuto l'unica distinzione di essere stata scelta come la parola più difficile al mondo da tradurre. In Bantu si riferisce a una persona disposta a perdonare gli abusi la prima volta, tollerante la seconda ma mai una terza volta. Anche provare a pensare a una parola inglese che assomiglia da vicino al significato di questo mi ferisce il cervello, quindi non mi preoccuperò di provare. La frase breve più vicina a cui riesco a pensare in inglese è "tollerante ad un punto".

1

Biritululo

Questo sicuramente appartiene al primo posto. Che cosa fai normalmente quando hai una disputa? Parli di cose? Andare in tribunale? Bene, in Nuova Guinea, per risolvere le controversie, le persone si affidano a biritululo. Biritululo è l'atto di confrontare gli ignami (e spero che sia inteso in senso letterale) per risolvere una disputa. La cosa più vicina a cui veniamo in inglese è troppo scortese per postare in modo trasversale, ma implica anche il confronto di qualcosa di simile (ma non di dimensioni se non si è straordinariamente fortunati).

indennità

concorrenza

Usando i commenti, la persona che ottiene la migliore definizione di singola parola per il seguente concetto vincerà una copia del nostro libro The Ultimate Book of Top 10 Lists. A causa di alcuni comportamenti imprevisti nei commenti, il vincitore verrà scelto da me. Sceglierò la parola che secondo me meglio riassume la frase. Ecco la frase che devi definire in una parola: "L'atto di ordinare elementi di una natura correlata o non correlata in una lista dei primi 10 che inizia con dieci e scende a 1". In bocca al lupo!

Jamie Frater

Jamie è il proprietario e direttore editoriale di Listverse.Trascorre il suo tempo lavorando sul sito, facendo ricerche per nuove liste e collezionando stranezze. È affascinato da tutte le cose storiche, inquietanti e bizzarre.