Le 10 migliori parole spagnole di origine araba

Le 10 migliori parole spagnole di origine araba (Gli esseri umani)

L'elenco precedente che ho presentato a Listverse era intitolato "Top 10 parole inglesi di origine araba". Alcuni commentatori hanno notato una disparità tra questo criterio del titolo e le voci incluse (ad esempio "jihad" non è una "parola inglese", ma piuttosto il Iterazione inglese e fenomeno arabo / islamico). Questo può essere un argomento valido; tuttavia, i titoli sono difficili e il vero scopo di tale elenco è l'intrattenimento e l'educazione per coloro che sono interessati all'etimologia, alla storia e ad altri argomenti correlati. In questa ottica ho fatto un'altra lista di parole e termini che hanno suscitato il mio interesse mentre studiavo la lingua straniera. Ad ogni modo, gli odiatori odieranno (non so come dirlo né in arabo né in spagnolo).

Gli eserciti islamici composti da arabi e berberi iniziarono una conquista della penisola iberica nel 711 e mantennero una presenza fino alla definitiva espulsione nel 1492. Inevitabilmente la cultura invasiva lasciò un'impressione sulla lingua dei conquistati. Di seguito sono riportate alcune espressioni della lingua spagnola che devono la loro esistenza a questo capitolo della storia.

* Nota: la traslitterazione dei termini arabi si basa sulla mia stima personale in quanto non esiste uno standard concordato.

10

Asesino Assassin

Mi dispiace non aver incluso questa parola nella mia lista precedente, visto che ho fatto un rapporto sulla sua origine etimologica al college. Diversi commentatori hanno menzionato anche le sue assenze. Il termine ritorna alle crociate e deriva dal termine "حشاشيين - hashasheen" che significa "fumatori di hash". Secondo la leggenda, il termine fu dato a un gruppo di guerrieri che presero il loro ordine di marcia da un misterioso "vecchio in montagna" "Gli assassini erano molto probabilmente membri del ramo Ismaili dell'Islam sciita con sede in Siria. Erano conosciuti per aver attaccato leader di spicco che minacciavano il loro movimento, uccidendo il bersaglio ma senza tentare di scappare. Ci sono due leggende sulla connessione della droga. Il primo deriva dalla convinzione che questi guerrieri si concedessero all'uso di questa erba per alimentare coraggio e intorpidire la paura inerente all'esecuzione di un omicidio politico. La seconda teoria, più fantastica, è l'idea che fossero coccolati in tutti i tipi di piaceri, narcotici o meno, nella loro tana di montagna. Presumibilmente questo assaggio di paradiso li ha motivati ​​quando è arrivato il momento di intraprendere un attacco contro un rivale del loro criptico comandante. Rapiti dal pensiero di un ritorno permanente in una tale terra di piacere, compirono volentieri il loro compito, senza fare alcuno sforzo per fuggire. Invece eseguirono l'atto e poi attesero la morte nella speranza di trascorrere l'eternità avvolta nei piaceri che avevano precedentemente conosciuto.

9

Pezzo degli scacchi Alfil

Ho imparato questo termine per la prima volta mentre guardavo l'ultimo film di Sherlock Holmes con i sottotitoli in spagnolo (un buon strumento per la manutenzione di lingue straniere). Questo deriva dalla parola araba per elefante e si riferisce al pezzo noto ai giocatori di lingua inglese come il vescovo. Il gioco degli scacchi probabilmente iniziò in India e arrivò nel mondo arabo attraverso la Persia. Poiché la parola persiana per elefante è la stessa dell'arabo, "fil - فيل", potrebbe essere più appropriato definirla una parola spagnola di origine persiana, ma tale è la via vermiforme dell'etimologia.


8

Alhambra

Non tanto una parola quanto un toponimo, questo favoloso sito storico prende il nome dall'arabo "الحمراء - alhamra" che significa "il rosso". È il sito della resa del Regno musulmano di Grenada nel 1492, che segna il fine di una presenza islamica in Iberia e l'ascesa della Spagna coloniale. Il forte stesso non fu attaccato durante la Reconquista e quindi rimane uno splendido esempio di architettura moresca in Spagna.

7

Hasta Until

Prendendo approssimativamente lo stesso peso semantico della parola inglese "until", questo deriva dalla parola araba "حتى - hata", che è una preposizione approssimativamente dello stesso significato (le preposizioni sono sempre difficili da definire parola per parola). Forse più di ogni altro elemento in questa lista, questa voce mostra la profonda influenza che l'arabo ha avuto sullo spagnolo. Nomi e verbi, specialmente quelli che si occupano di nuovi fenomeni tecnologici o sociali, sono spesso trasferiti tra le lingue; tuttavia, nella mia limitata esperienza linguistica, non riesco a pensare ad un altro esempio in cui una preposizione da una lingua straniera sussume la forma esistente dello stesso termine nella lingua originale.

6

Ojala Speriamo

Gli studenti di lingua inglese di spagnolo potrebbero riconoscere questo termine dalla sezione congiuntiva delle tue lezioni. Significa "speriamo" che provenga dall'esortazione araba "لو شاء لله - wa sha allah" che significa "se Dio lo volesse". Come il congiuntivo tratta, in parte, esprimendo un desiderio per risultati ancora incerti questo termine è sempre usato con esso. ¡Ojala que recuerde este lessico para su próximo examen!


5

Aciete Oil

Dalla parola araba "الزيت - az-zait" si riferisce, sia in arabo che in spagnolo, al liquido derivato dalle olive e non al combustibile fossile. So che la parola portoghese è fonologicamente simile e ci sono probabilmente parole simili in altre lingue.

4

Cuscino Almohada

I lettori noteranno senza dubbio che a questo punto molte delle voci iniziano con la lettera "a". Ciò è dovuto al fatto che l'articolo definito arabo è "ال - al" ed è stato mantenuto in molte parole di trasferimento.Non è certo se questa parola abbia sostituito la parola spagnola originale o se il concetto di un dispositivo per dormire in stoffa imbottito sia stato introdotto nelle terre spagnole dagli invasori islamici.

3

Zucchero Azúcar

L'entrata più dolce e un altro oggetto legato al cibo. Come "alfil", è arrivato in spagnolo dall'India attraverso il persiano e poi l'arabo. Questa è un'altra parola che ha trovato la sua strada in molte lingue.

2

Rehén in ostaggio

La radice della parola araba originale "رهين - raheen" significa "depositare come sicurezza". Ricordo di aver incontrato questa parola un certo numero di anni fa e mi ha spinto a indagare sulla connessione tra le due lingue. Mi piacerebbe avere ulteriori informazioni etimologiche per rendere questa aggiunta più accattivante alla lista.

1

Adobe

Non sono sicuro di come questo sia diventato il nome dell'aggiornamento software preferito più frequente di tutti, tuttavia le strutture in mattoni di fango omonimi hanno un'origine comprensibilmente antica. Ho scavato la seguente spiegazione da Wikipedia e non ho trovato alcun motivo per alterarlo:

La parola può essere rintracciata nel Medio Egitto (2000 aC) parola dj-bt "mattone fango [cioè essiccato al sole]". L'egiziano medio si è evoluto in tardo egiziano, demotico e infine copto (circa 600 aC) , dj-bt divenne tobe "[mud] brick". Questo è stato preso in prestito in arabo come al-tub (طوب al "the" + tub "brick") "[mud] brick", che è stato assimilato in spagnolo antico come adobe [ adobe], sempre con il significato di "mattone di fango".